Die deutsche Sprache ist kompliziert. Da gibt es vier Fälle: Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ. Das Ganze im Singular und Plural. Und als Krönung dürfen wir zwischen drei Geschlechtern wählen – männlich, weiblich und sächlich. Das macht schon bei deutschen Wörtern Probleme. Doch bei englischen, wird es ganz konfus. Ein Beispiel: Das Wort Blog.
Sucht man bei Google nach „das Blog“ oder „der Blog“ bekommt man eine recht eindeutige Verteilung: 1.040.000 Ergebnisse verweisen auf „das Blog“, 711.000 Treffer führen auf „der Blog“. Auch wenn man die Übersetzung bemüht, zeigt sich eine deutliche Tendenz in Richtung des sächlichen Artikels. Blog oder Weblog kann man frei mit (Internet-)Tagebuch übersetzen, das Tagebuch. Damit steht es 2:1 für „das Blog“.
Im deutschsprachigen Raum hat sich die sächliche Form durchgesetzt. Doch der Duden zeigt sich wieder einmal eindeutig zweideutig:
Blog, das, auch der; -, -s <engl.> (kurz für Weblog)1
Meine lieben Leser mögen es mir verzeihen, dass ich in diesem Fall nicht mit dem Strom schwimmen kann. Der sächliche Artikel ist vielleicht gängiger und in der Übersetzung auch richtig. Mein Kopf weiß das. Nur meine Ohren fühlen sich durch „das Blog“ beleidigt. Für mich hört sich das einfach nicht richtig an. Von daher mögen Sie mir bitte diese kleine Eigenart nachsehen – und meine anderen Ratschläge trotzdem ernst nehmen ;-)
1 Duden. Die deutsche Rechtschreibung. 24., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Duden Band 1. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich 2006.








Mir geht’s genauso: Ich sage auch der Blog. Ich vermute, dass der phonetisch ähnliche Block da reinspielt – und der ist maskulin.
Posted by Kai Bargmann | 16. März 2012, 14:54